miércoles, 10 de mayo de 2017

Traducción y Localización de ANÍBAL Y AMÍCAL, Roma contra Cartago




Estimados amigos,

Muchos habéis manifestado vuestra preocupación (bien a través de Kickstarter, foros, o el correo habilitado para resolver vuestras dudas) sobre el proceso de traducción de la edición española del juego. Es por ello que nos gustaría compartir con vosotros la dinámica de trabajo que Ediciones MasQueOca realiza en todos sus títulos, y muy especialmente, en la edición 20 aniversario de este magnífico juego.

La traducción y coordinación del proyecto corre a cargo de José Antonio Gómez Garrido, quién ya ha coordinado, traducido o supervisado más de 40 títulos de nuestro catálogo editorial. Para asegurarnos de evitar cualquier error en el proceso, contamos con 4 colaboradores independientes, totalmente ajenos al proceso de traducción, a los que entregaremos los archivos finales antes de que éstos sean enviados a imprenta. Para garantizar que cubrimos todas las posibilidades, dos de ellos son jugadores experimentados y conocen a la perfección el juego. Otro de ellos es un jugador experimentado, pero que no conoce el juego, y el último es alguien que ya ha colaborado habitualmente en nuestras revisiones.

Los colaboradores, algunos de ellos muy conocidos en nuestro entorno, son:

  • Roi Espino (Celacanto, Customeeple. Con una dilatada experiencia en el juego y en el sector)
  • Álvaro Deniz (LordSpain, autor de una magnífica guía estratégica del juego que encontraréis en el blog próximamente, y de la partida de ejemplo que hemos ido compartiendo. Actualmente también está coordinando el III Torneo de Aníbal patrocinado en diversos foros)
  • Antonio Jurado (Frontera Hobby, no conoce este juego en concreto, pero sí muchísimos juegos de mesa)
  • Antonio Moreno (Ha revisado más de 20 de nuestros títulos)

El proceso de localización de un juego que se sigue en la Editorial MasQueOca se realiza en dos vertientes:

  1. La traducción de un título no solo comprende la correcta redacción de las reglas, sino la adaptación y localización completa del reglamento y todos sus componentes para adaptarla al español. Esto comprende notas aclaratorias, ejemplos, resolución directa de las dudas que puedan surgir durante el proceso con el autor, así como cualquier otro elemento que facilite la comprensión del reglamento. Además, en la medida de lo posible, siempre incorporamos referencias históricas extendidas, ejemplos adicionales, glosarios etc. Debido a que los encargados de revisar todos los textos han sido ajenos al proceso de traducción, nos aseguramos de que se mantiene una coherencia total en todos los componentes del juego.
  2. Una vez recibidos los archivos con las revisiones oportunas, se procede a la corrección de los posibles errores detectados por cada uno de los revisores, se reenvían corregidos para completar un último análisis sintáctico y ortográfico.

Este laborioso proceso tiene por objetivo no sólo traducir un juego, sino editar realmente el juego en español y que sea un juego único. Ediciones MasQueOca cuida al máximo el proceso de edición de todos sus juegos para tratar de obtener un resultado óptimo y ofrecer a la comunidad de jugadores juegos perdurables en el tiempo en el máximo estado del arte actual del juego.

Esperamos con esto manifestar nuestro total compromiso en conseguir una gran edición de este juego y solventar cualquier duda al respecto sobre la calidad final de su traducción al español.

El Equipo de Ediciones MasQueOca






No hay comentarios:

Publicar un comentario